Saturday, July 19, 2008

Something about "To be or Not to be"---subtitle:"be"English


To be or not to be!

除了圣经也许这句话是最牛比的了,源于莎士比亚先生的哈姆莱特。今天我不是想谈他为什么牛。只是想谈谈关于译文和概念的一点小小的感触!我不是英文专家,如有讲的不好的地方请大家谅解。

to是一个不定式,可以在一个句子的开头使用来表示去做什么,(特指现在你还没有做过的),be是一个我们英语启蒙时期的词语,对国人而言也可以说是一个最著名的动词了,几乎所有学英文的人都会明白,表示:是,有,在,它还有一个意思叫存在,存活。同义词breathe,exist,live等,在这里它表示这个意思。

所以此句的表面意思就是存在还是不存在,我读过几个不同版本的汉译本,翻译大概是:生存还是毁灭,活着还是死去。我个人的见解是,这就是汉语言对这句话最高的诠释了,因为再也想不到更准确的词语来翻译它。

那么,换一个角度,如果我们第一次看到这样的译文,生存还是毁灭,活着还是死去,要让您翻译成为英语,我想大部分的人用会一个压韵的反义词来诠释,又不失美感,但是几乎没有人会在没有读过莎士比亚文字前能把它翻译成to be or not to be,因为我们很多时候想不到用这样的方式。所以这个世界只有一个莎士比亚,很多时候我天真的认为,今天英文能成为世界语言,有一部分的功劳来自于他。

我们再来看一句话“水能载舟,亦能覆舟”这是中国老百姓腐儒皆知的一句话,最早出自《荀子.哀公》!在李世明时期发扬光大。原文是这样:
鲁哀公问于孔子曰:“寡人生于深宫之中,长于妇人之手,寡人未尝知哀也,未尝知忧
也,未尝知劳也,未尝知惧也,未尝知危也。”孔子曰:“君之所问,圣君之问也,丘、小
人也,何足以知之?”曰:“非吾子无所闻之也。”孔子曰:“君入庙门而右,登自胙阶,
仰视榱栋,俯见几筵,其器存,其人亡,君以此思哀,则哀将焉而不至矣?君昧爽而栉冠,
平明而听朝,一物不应,乱之端也,君以此思忧,则忧将焉而不至矣?君平明而听朝,日昃
而退,诸侯之子孙必有在君之末庭者,君以思劳,则劳将焉而不至矣?君出鲁之四门,以望
鲁四郊,亡国之虚则必有数盖焉,君以此思惧,则惧将焉而不至矣?且丘闻之,君者,舟
也;庶人者,水也。水则载舟,水则覆舟,君以此思危,则危将焉而不至矣?”


“民为邦本”当我们读到这样一句再也简单不过的话的时候,也许你的感觉会停留在这里。试图去想想,为什么会是水,为什么不是河,不是江,把它翻译成英文,英文国家或者世界人民,能明白其中无穷的渊源吗?答案是否定的。

这里是两个非常简单的例子,我想说明两点:
1,这句话应该是叔本华论读书与书籍里讲的:在一本经典的原著面前,所有今人对他的注解都是一文不值的。(去自我用心去感受经典即可)
2,这句话是我经常说的:看见的不代表是真实的,看不见的不代表不存在。

向莎士比亚致敬!

4 comments:

♡katheline♡ said...

^_^ 我是刚刚开始学弄这个Blog的...还有很多地方希望可以请教你的

jerrie said...

歡迎瀏覽以下::
[特區][萬字][閱報][足球][音樂][視頻]
[相冊][遊戲][功能][通道][留言][首頁]

jerrie said...

冒昧的蔣您的文章加在我部落格,[萬卷書]click here的部份,請別介意!

一楠亚夏 said...

as you like!my friend,enjoy yourself!